黃玟君教你一次學好英語發音和聽力(附MP3) | 教育百科 - 2022年5月

黃玟君教你一次學好英語發音和聽力(附MP3)

作者:黃玟君
出版社:眾文
出版日期:2011年05月25日
ISBN:9789575324032
語言:繁體中文
售價:361元

編輯室導讀
  發音好,聽力才會好!  從入門到進階,掌握發音祕訣,徹底改造你的發音和聽力!
  wet / wait、bold / bald、play / pray、mouth / mouse,這四組的發音彼此都不同,你能正確唸出來嗎?又能聽出它們的不同嗎?
  若是不能,請想想,為什麼學習英文這麼久,基礎的發音卻還是唸不好?這是因為沒掌握到英文的「發音祕訣」!發音標不標準,和嘴型、舌頭位置、聲帶是否振動等息息相關。若沒有注意到這些要訣,當然無法發出正確的音,說出來也讓老外聽得一頭霧水。
  另外,rob us(搶劫我們)和assist her(幫助她),你是一字一字唸出來的嗎?如果你聽老外講這兩個字組,會發現聽起來很像Roberts和a sister,這是怎麼一回事?
  其實,會導致我們英語有聽沒有懂的主要原因,就是老外在講英語時,運用了大量的「連音」、「削弱音」及「彈舌音」,把簡單的字連在一起說,因此變成了複雜的「饒舌句」,讓我們怎麼聽都聽不懂。所以像 as a matter of fact、not at all等字,在外國人連珠砲的講話速度下,聽起來好像只有一個字。而first of all及 aunt Bella也很容易聽成 Christopher和umbrella。
耳朵只聽得懂自己會說的英語,要聽懂,先要唸對!
  自己都唸不對的語音,耳朵就不會產生熟悉感,更別說在快速的交談中立即分辨出來。人的耳朵所能立刻辨識的語音,絕對是自己已學過並熟悉的聲音,因此要聽懂之前,就先得把音發得正確。這就是為什麼即使把一段英文聽了上百遍,能聽懂的地方就是那幾個,其他的還是模模糊糊,等看到文字時才驚呼「這些字我都懂啊!」
從發音到聽力,清楚點出國人的聽說盲點!
  作者黃玟君老師根據自己學英文的心得,以及在國立台科大教授英語多年的經驗,深知台灣讀者聽力無法突破的關鍵因素在於:發音沒學好。因此從最基本的母音、子音開始講解,作為聽力的治本之道,進而介紹連音、削弱音,以及重音和語調等,幫助讀者由入門到進階循序學習。
  全書沒有高深莫測的理論和術語,黃老師以輕鬆幽默的口吻,講解所有讀者可能會遇到的發音和聽力問題。此外,書中提供豐富且多變化的發音及聽力練習題,讀者可從實際練習中,提升語感及聽力敏感度,進而增進整體的英語聽說能力。
本書特色
  由入門到進階循序介紹,從頭打基礎一本搞定。  以詼諧筆調進行講解,馬上讀馬上吸收。  設想所有可能的聽說問題,一次解答讀者的疑惑。  附大量的練習題,可立即驗收學習成效。
作者簡介
黃玟君 博士
學歷  美國俄亥俄州州立大學教育博士  美國休士頓大學英語教學碩士  國立台灣大學中文系學士
現職  國立台灣科技大學應用外語系專任助理教授  《自由時報》「KUSO英文小辭典」專欄作者
經歷  私立中國文化大學專任助理教授  美國俄亥俄州州立大學大學部講師  《聯合報》「笑談時事英語」專欄作者  《聯合報》「用英文遊台灣」專欄作者  《聯合報》「格言 / 諺語學英文」專欄作者  《中國時報》「JOKE.FUN ENGLISH解放英語」專欄作者  《EZ Talk美語會話誌》總編審  《EZ Basic美語會話誌》總編審  《BeautyEnglish漂亮美語》總編審
著作  《學測指考英文作文:黃玟君教你高分寫作技巧》、《黃玟君的觀念英文閱讀:從看懂句子開始》、《和英文系學生一起上英語聽說課》等多本英語學習書籍。

自序
發音器官和語音符號一覽表
Chapter 1 Vowel 母音
Chapter 2 Consonant 子音
Chapter 3 Linking 連音
Chapter 4 Flap 彈舌音
Chapter 5 Reduction 削弱音
Chapter 6 Stress 重音
Chapter 7 Commonly Confused Word 混淆字
Chapter 8 All about English 英語大小事

作者序
  有個好玩的發音小故事發生在我的一位好朋友身上。有一天他告訴我他們家的小寶貝從幼稚園學了一首唱唱跳跳的歌,而且還是一首法文歌。我聽了很好奇,問他怎麼知道是法文歌?他說:「因為他們就一直唱bonjour 啊!」(bonjour 是法文的「你好」)我聽了心想:哇,現在的小朋友實在太厲害了,除了國語台語英語,竟然還會講法語!
  不過這個烏龍事件不久之後便真相大白:在一次朋友的家庭聚會中,這個可愛的小朋友被大家拱出來表演這首「據說」是法文的歌,結果一唱我才明白,那首歌是一個韓國女子天團 Wonder Girls 的代表作 Nobody,其中被我朋友誤認是法文 bonjour 的便是歌詞 I don’t want nobody but you(我只需要你)中的最後兩個字!至於 but you 怎麼會熊熊變成bonjour 呢?這當中除了 but you 兩個字的「連音」之外,還有「變音」現象(此特殊的發音現象在本書的 Unit 25 會有詳細的解說),才會聽起來像 bonjour。
  這件事讓我聯想到曾經從學生那裡聽到的一個笑話:
  老師:你們最喜歡的英文歌曲是哪一首呢?  小學生:「天公伯」(台語)!  老師(一頭霧水):咦,英文歌怎麼會有台語呢?  全班同學(大合唱):「天公伯,天公伯,天公黑黑喂……」(台語)!
  親愛的讀者,你知道這群天兵唱的是哪首英文歌了嗎?
  沒錯,搞了半天,大家唱的是著名的耶誕歌曲 Jingle Bells,而那句耳熟能詳的歌詞是 Jingle bells, jingle bells, jingle all the way…(叮噹響,叮噹響,一路響叮噹……)。
  這個故事雖然殘忍,卻很真實。學英語發音這件事,對老一輩的台灣人來說,不外乎是在英文單字下面標上國字及注音符號,因此出現了 kiss 的發音為「去死」(台語)、toast 的發音為「吐死」(台語)的恐怖景象。
  有趣的是,學英語發音這件事,對年輕一輩、甚至許多從小上兒童美語的小朋友來說,還是在英文單字下面標上國字及注音符號。為什麼呢?因為現在很多小朋友的英語發音只學 Phonics(自然發音法),不學 KK 等音標系統,因此在發音的標示上頓失依靠,從而發生了利用自己熟悉的國字及注音符號來幫助記憶的情形。
  許多家長在知道自己花了大把鈔票將小孩送去補習,結果孩子竟然還用老方法學英語發音時,都會大呼不值得。其實這些情況常發生在世界各國學外國語言的人身上,因此不需要太大驚小怪。為什麼呢?因為「學習」本來就是用既有的知識去學新的知識,用自己熟悉的符號(中文的注音符號)來標示另一種語言(英語)的聲音,這可算是學習者的學習策略,此乃天性。
  不過差就差在國語和英語實在是兩個差異極大的語言,尤其在發音上面。因此,如果英語學習者想要完全靠國語標示來學習英語的話,那就會面臨許多問題。
  也因此,對於那些徘徊在Phonics 和KK 音標之間而無所適從的家長與讀者,我會告訴他們:兩者都重要,兩者都必須學!不過就算精通了Phonics 和KK 兩種音標系統,就一定可以講一口漂亮的英語,或是聽得懂外籍人士的英語嗎?還不能。為什麼?讓我舉個例子:
  .Where are we going?
  這句英文很簡單,相信每個人都懂,也都可以說得出口。但事情就是這麼奇怪,每次要學生「聽寫」出這句話時,總會有一半以上的人寫錯。為什麼學了這麼多年英文的學生,連一句簡單的Where are we going?(我們要去哪裡?)都聽不懂呢?
  原來在 Where are we going? 這句話中,因為 where、are 和 going 都削弱的緣故,因此整句話聽起來就像 Wer we goin’?。
  這種發音的習慣及方式,是苦學 Phonics 和 KK 音標的讀者所學不來的,卻是英文母語者 (native speaker of English) 真實的說話方式。
  再舉一個例子:許多喜歡學英文的讀者通常也會接觸英語歌曲和西洋電影,但常常會發現,自己跟著 CD 或 MP3 的歌詞唱英文歌時,速度再快也無法跟得上主唱;或者在沒有看字幕的情況下,幾乎聽不懂電影對白,但在看到英文字幕後,才知道其實每個單字都認得。除此之外,學英文的讀者應該都有這種經驗:雖然聽得懂學校語言教室播放的教學錄音帶或英文廣播節目,卻無法聽懂身邊外國人說的話。更有甚者,自己說英語時就算每個字都照著音標來發音,聽起來還是怪怪的,甚至也常令外國人一頭霧水……
  歸納以上幾個台灣英語學習者常見的問題,原因不外乎有下面四個:
  1.說話時某些關鍵性的母音互相混淆,導致聽的人誤解,例如將 bold(大膽的)說成 bald(禿頭的)。
  2.某些子音的發音太接近「台式」發音,例如將 she 發成中文的「噓」、將 teacher 發成「踢瘸」等。
  3.太過追求「字正腔圓」的英語,導致英語唸起來速度不僅慢,還顯得不道地。
  4.不清楚英語的語調,欠缺英語輕重交錯、快慢交織的特性,因此顯得怪腔怪調。
  因此,徹底解決上述四個台灣英語學習者的問題,便是我寫這本書的最主要目的。本書總共分成八大章、50 個單元。每一個單元都會解決一個常見的英語發音及聽力問題,除了解釋問題發生的原因,還會講解正確的發音方式,並讓讀者針對每個問題反覆練習。相信在這樣層層的解說及練習之下,讀者很快就能解決困擾多年的問題,讓英語的聽和說不再是一件令人恐懼的事情!

Unit 14 /s/ 和 /z/Give me a bus. 在美國唸書,幾乎每堂課都逃不掉的就是 group activity(小組活動)或是 group presentation(小組報告)。既然是小組,組織小組成員 (group member; team member) 便成為十分重要的事。我因為一直都是美國同學及教授眼中的「好學生」,因此從不愁分組這件事。有一次大家找好組員,推派我當組長 (group leader),我登記好大家的聯絡方式 (contact info) 後便開始「喬」下次聚會的時間,沒想到其中一位組員 Tony 瑣事超多,一直找不出可以和大家討論的時間。過了一會他說他要離開,臨走前對我拋下Just give me a bus! 這一句。我聽了覺得很奇怪,這人幹嘛叫我給他一輛巴士呢?左思右想想不通,回家將這件事說給室友聽,才知道 Tony 說的是 give mea buzz /z/(打電話給我),而非 give me a bus /s/(給我一輛巴士)!這也是我第一次開始關注 /s/, /z/ 這兩個子音,因為在這之前我只知道「/s/ 是無聲子音、/z/ 是有聲子音」,至於它們確切的差別,並不是那麼清楚。He won the first price. 後來又有一次,我和室友一起看電視轉播的一場歌唱大賽 (singing contest),比賽到最後階段,正是緊張刺激時刻,室友的媽媽忽然來電話,因此她只好到另一個房間接聽。結果一講 30 分鐘,等她出來時比賽結果早已出爐。她趕忙問我她最中意的那個歌手得第幾名,我便回答她說 Oh, he won the first prize.(他得了第一名。)室友愣了一下以後,問我 You mean he won the first prize?,我聽了點點頭回答說 Yes, first prize.。室友又問我說 You mean “prize,” not “price,” right?(你說的是「獎賞」, 而不是「價錢」吧!)原來我無法分辨 /s/ 和 /z / 這兩個音的差別,一直將 prize /z/ 說成 price /s/,才會讓室友一再向我確認。在國語注音裡,因為我們有幾乎一樣的 /s/ 音,因此這個音對台灣人並不困難,但國語並沒有類似 /z/ 的音,因此很多人不知道該怎麼發,導致兩者的混淆。這種情形就像很多台灣人在唸字母 A, B, C,... 的 C 時,會發成類似注音符號的「ㄒㄧ」,但事實上 C 的正確發音應該是 /si/,也就是類似注音符號的「ㄙㄧ」,若你將 C 發成「ㄒㄧ」而非「ㄙㄧ」,雖然大家會聽得懂你在說什麼,但那種感覺就像「台灣英語」一般,必須小心才是!發音要訣講解發 /s/ 和 /z/ 兩個音時,必須讓雙唇微開,上、下牙齒合攏,用舌尖抵住牙齦,將氣流由齒縫間摩擦而出。在英語發音上,我們常說的「/s/ 是無聲子音、/z/ 是有聲子音」到底是什麼意思呢?事實上,這句話代表了兩個意思。• 發 /s/ 時,聲帶不會振動;發 /z/ 時,聲帶會振動。• /s/ 的音調較高、較清晰;/z/ 的音調較低、較混濁。發音小叮嚀發 /s/ 和 /z/ 時,要知道你的聲帶會不會振動,可以將手指放在喉嚨處感覺一下,發 /s/ 時,你的手指不會感覺到喉嚨有任何振動,但發 /z/ 時,你的手指則會感到喉嚨的振動。除此之外,發 /z/ 時,你的舌尖碰到兩排牙齒時會有點麻麻、振動的感覺,/s/ 則無!


相關書籍